Wednesday, 19 December 2012

v271081p0

(фото: Мондо)

Београд – Како за сајт „021″ каже власник сајта prevedi.rs, Бојан Ђорђевић, свако ко се иоле разуме у енглески језик може да примети да поменути текст о почетку грејне сезоне није писао човек.

„То се види, рецимо, по неким непреведеним стварима, јер Гугл не може да преведе реч која не постоји. Речи које нису добро написане у оригиналу, као што је рецимо „у новебру“, на енглески нису преведене, јер Гугл нема у бази ту реч јер она не постоји у српском, тако да је она и у енглеском остала иста ‘ин новебру анд Децембер’“, каже овај англиста.

Ђорђевић додаје да је примера у тексту безброј, попут конструкције „But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line„.

„У неком покушају превода овога назад на српски добили бисмо следеће: „Али оно што је важно јесте да ћемо ми идуће године, у јануару и фебруару, када хладно време је очекивано од мене имати довољно струје коју обезбеђује ЕПС учествовао на тендеру у другој држави“, рекао је линијски министар.“ , смеје се Ђорђевић.

Ксенија Ђошановић из кабинета за односе са јавношћу Министарства енергетике каже за Новосадски информативни портал да је сајт у изради, због чега су текст „програмери провукли кроз Гугл преводилац како би га могли користити као пробни у изради и тестирању енглеске верзије сајта“, иако трагикомични текст на сајту стоји још од октобра, пише на сајту „021.“

Англиста Бојан Ђорђевић ипак сматра да је најтужније у целој ситуацији то што нико није проверио текст након тога, бар толико да се види да је министар женска особа и да се зове Зорана, а не Зоран као што стоји у „енглеском“ тексту.


Спрдња са преводом Министарства енергетике

0 comments:

Post a Comment